Diamond cut Diamond--Ultra-Vival

Rei Morishita from Japan: Environmentalist, poet, essayist. Everything, various things will be taken up. Originally, it was a blog about disasters, and expanded to say romance, for example, is a kind of disaster because it is a problem of one’s survival.

Li Shangyin(李商隠): A great poet in the late Tang dynasty- a overwhelmed boy peeking at blue jewelry

Li Shangyin(李商隠): A great poet in the late Tang dynasty- a overwhelmed boy peeking at blue jewelry



From now on, I will feature “China “7 times. Since I was a child, I have become familiar with Chinese writing and have learned Chinese philosophy, history books, and Chinese poetry on my own way. However, I hate China now, which is too arrogant. The Holocaust that the Chinese Communist Party is doing to the Uighurs, anti-vomiting. I think that China’s fortune is a reasonable end to perish. Before I thought so, I’ve loved Chinese culture, so I shall write the essence I brought back from it.(No.1)





f:id:iirei:20210210030810g:plain


Li Shangyin (李商隠wiki)


When I was reading a Chinese poetry book before (I forgot which one it was), I evaluated it as "This poem is good !!" and said "This poem is also good !!" It wasn't Du Fu, Li Haku, or Haku Rakuten, but Li Shangyin. He was a poet in Late Tang(晩唐). Known for his exposition, he broke new ground in romantic poetry. The following poems are typical. (Iwanami Shoten, Kazumi Takahashi Note)


Untitled


Last night sparkling stars and comfortable wind
West writing house East cinnamon house
Also on body no phoenix wing wear
One-point communication of spiritual
Like thread Separate seating
Divide the light red and warm Liquor as spring
OO, Listening drumming officer I must leave
Running horse like a Rolling mugwort



(Free Translation)




無題
昨夜星辰昨夜風
書楼西畔桂堂東
身無綵鳳雙飛翼
心有霊犀一点通
隔座送鈎春酒暖
分曹射覆蝋燈紅
嗟余聴鼓応官去
走馬蘭台類転蓬

(Summary of the above poem)

I once met a lovely woman at a banquet. There was communication that was dodged only by two person. Like a single thread. Oh, but I have to leave like an official, rolling "mugwort" ... (Note: this mugwort is not an ordinary mugwort, but a different kind of plant that rolls on the ground.)

In addition, his reading method was unique, and it was to put books here and there to read, so it was very similar to otters(獺) putting prey here and there, so such a reading method was called "Dassai:獺祭". The quote source is "Hatena Keyword" that I created.

(Source: Chinese Poet Selection 15 "Li Shangyin")

If you pull the outline from the Wikipedia

Li Shangyin (812 (7th year of Genna)-858 (12th year of the Daichu), but there is a theory that he was born in 813) is a bureaucratic politician in the late Tang dynasty and represents the times. Chinese poet. He has a character of Gizan (義山:very high mountain )and an issue of Li Shangyin. He is also called a Dassaifish. People from currently Qinyang City, Henan Province. Although he was unlucky as a bureaucrat, his bewitching and aesthetic poetry was highly regarded and gave birth to many followers, becoming the ancestor of the Western Song Dynasty, which was a pandemic in the early Northern Song Dynasty. He is called Wen Li along with Wen Tingyun of the same era, which is characterized by a similar apocalyptic style, and is also called Little Li Du along with Du Mu.


A word of the day: Li Shangyin was unlucky at home, and his sad feelings were pushed into his chest, and he was writing poetry alongside the officials. In Kazumi Takahashi's expression, there is " a overwhelmed boy peeking at blue jewelry" (certainly) about the state of Li Shangyin , and I think that is also true. A lonely color stared at by a lonely poet-a blue jewelry. It's painful.

Although I am afraid of myself, I had a similar domestic discord and was troubled by it. In that respect, I feel that Li Shangyin's heart is understood. In the case of such a raised child, it tickles the maternal instinct of a woman, but I think that he may refuse the mental assistance. We are often ambivalent against women.


In addition, "World History Spill Story" Ichiro Miura: Volume 1, 43P, has the following description.


@ Plagiarized

At the beginning of the Song, a poet named Li Shangyin was loved, and people fought to imitate the poem. At one point, a monkey actor came out wearing a shabby cloth to dress as Li Shangyin, and people wondered, "What's the cloth?" “Because many Persons break my cloth "


In the early Song dynasty, the popularity of love poetry like him exploded, called Western high mountain body(西崑体). But I think his essence was never understood except by me.


Updated once a week on Wednesday or Thursday.




In Japanese, original



李商隠晩唐の大詩人〜打ちひしがれた少年が覗く青玉



これから7回、中国特集です。私は、子どものころから、中国の文章に馴染み、中国哲学、歴史書、中国詩などを独自に学んできました。でも、今の思い上がった中国には嫌悪感を持ちます。中国共産党ウイグル族に行っているホロコースト、反吐がでます。中国は滅びるのが妥当な末路だと思います。そう思う前には中国の文化が大好きだったので、そこから持ち帰ったエッセンスを書こうと思います。(第1回)


f:id:iirei:20210210030810g:plain


李商隠 

以前中国詩の本を読んでいた時(どの本だったか忘れましたが)、「この詩良い!!」と評価していき、「この詩も良い!!」という乗りで、もっとも高評価だったのは、杜甫でも李白でも白楽天でもなく、李商隠(りしょういん)でした。そんな彼の詩を一作挙げると

 
晩唐の詩人。博覧強記で知られ、恋愛詩に新境地を開いた。

以下のような詩が代表的。(岩波書店 高橋和巳注)

無題
昨夜星辰昨夜風
書楼西畔桂堂東
身無綵鳳雙飛翼
心有霊犀一点通
隔座送鈎春酒暖
分曹射覆蝋燈紅
嗟余聴鼓応官去
走馬蘭台類転蓬



昨夜の輝く星と心地よい風
西は書記室、東は桂堂
体には鳳凰ほどの衣服を付けず
糸を通すような出会い
離れた座席で目配せし合う
淡い赤いライトと春のように暖かい酒
おお、私を呼びつける公務の声!
転がるヨモギのように馬を駆り私は去る


(意訳)



(上の詩の概略)私はあるとき宴席で、素敵な女性に出会った。二人のみでかわされるコミュニケーションがあった。一本の糸のような。ああ、でも私は役人、転がり行く「転蓬」のように去っていかなければならない・・・(なお、転蓬は普通の蓬ではなく、ねこそぎ転がっていく別種の植物である。)

なお、彼の読書法は独特で、本をあちこちに置いて読むというものだったので、獺(かわうそ)が獲物をあちこちに置くのとよく似ていたということで、このような読書法を「獺祭(だっさい)」と呼ぶようになった。
引用元は、私が作成した「はてなキーワード」。(出典:中国詩人選集15「李商隠」)

Wikiから概略を引いてくると
李商隠(り しょういん、812年(元和7年) - 858年(大中12年)。ただし、生年は813年の説あり)は、晩唐の官僚政治家で、時代を代表する漢詩人。字は義山、号は玉谿生。また獺祭魚と呼ばれる。懐州河内(現河南省沁陽市)の人。官僚としては不遇だったが、その妖艶で唯美的な詩風は高く評価されて多くの追随者を生み、北宋初期に一大流行を見る西崑体の祖となった。似たような婉約な詩風を特徴とする同時代の温庭筠と共に温李と呼ばれ、また杜牧と共に小李杜とも称される。

今日のひと言:李商隠は家庭的には不遇で、切ない思いを胸に押し頂き、役人のかたわら詩作をしていたのですね。高橋和巳(たかはしかずみ)さんの表現では李商隠ありさまについて「打ちひしがれた少年が覗く青玉」(確か)というのがあり、私もさもありなん、と思います。孤独な詩人が見つめる孤独な色――青い宝石。痛々しいです。筆者の私もおこがましいながら、同様な家庭内不和があり、それに悩まされたのです。その点、私には李商隠の心が解る気がします。こういった育ちの子の場合、女性の母性本能をくすぐるのですが、本人はその心的援助を拒絶する場合があると考えます。往々にして対女性的にアンビバレント(両価的)なのですから。

なお、「世界史こぼれ話」三浦一郎: 第一巻 43P に以下のような記述があります。

剽窃せられて

宋の初めに李義山という詩人の詩が愛され、人々が争ってその詩をまねた。ある時さる俳優が、李義山に扮するのにぼろぼろの着物を着て出て来たので、人びとがいぶかって「その風はなんだね」ときくと「皆様があちらをひきむしり、こちらをひきむしなさるので、こんなになりました」
李義山 = 李商隠です。宋代初期、彼のようなスタイルの恋愛詩の人気が爆発したのですね。西崑体。でも彼の本質は理解されなかったろうと思います。