Diamond cut Diamond--Ultra-Vival

Rei Morishita from Japan: Environmentalist, poet, essayist. Everything, various things will be taken up. Originally, it was a blog about disasters, and expanded to say romance, for example, is a kind of disaster because it is a problem of one’s survival.

My Once in a while meeting: One night with a man who writes Chinese poetry (prose poetry)

My Once in a while meeting: One night with a man who writes Chinese poetry (prose poetry)


When I was living in Tokyo, I changed my boarding house frequently, but I was in Nogata-cho, Nakano-ward for about two years. I thought that I would live in Nogata because the tiger lives in Nogata, probably because I become a tiger when I drink alcohol (?).(tiger means a bad drunken.)


There are many second-hand bookstore in Nogata and Koenji, Suginami-ward, and I also like old books, so I went into Nogata's store and searched for my only book closely.


Suddenly, an old man called out to me. He said, "Your eyes are unusual, wonderful. Would you like to go out with me for a moment?"


The eye light that I was supposed to have ... This could be taken as a Cheeky guy seen from the eyes from a delinquent boy, but in this case, it was good that he called out.


His place of residence is in Koenji, and I lived in Koenji before I moved to Nogata, so it was like a hometown. Hey, I accompanied him.


Guided to my whereabouts, I shared with him each other's identities. He is a poet who writes Chinese poetry, and was introduced to some of the Chinese poems he actually wrote. He also said, "Hero knows hero."


Sake was served, and I was allowed to eat his hearty food. It was good sake and gastronomy. While doing so, I read aloud Chinese poetry. He seemed happy with my reading.



f:id:iirei:20220105054743j:plain


With such a pleasant exchange, I vomited after drinking a little too much alcohol. He blames it and says, " What is vomiting food? --go out!"


I also left his house in response to the words of quarrel, saying, "If you don't like vomiting, don't bother calling me!" We just drank too much each other. Both were big tigers.


We have never met again since then. But now that I call myself a poet, I sometimes look back on what that encounter was. Does that Chinese poetry become the source of snow in me and support the poetry?


The encounter at that time would be "Ichi-go-ichi-e(一期一会)"(= Once in a while) in the phrase. Not only poetry, but his way of doing household chores and cooking is alive in me now.

(2018.09.23)


(Note: Tigers and big tigers are people who get drunk and become aggressive.)


Later, when I told an elder woman what happened, she said, "You should have apologized to him." I never thought of that, and I was surprised. We shared a good time with each other until I was blamed. The last was "both fighters are bad", and I thought we were both good and bad.
I have no intention of apologizing to him.






Today's poem


@ To love


When I was young, I was apathetic to the words love .
I didn't say it even if I made a mistake.
However, the fifth woman who since I was born and fell in love with,


Every time She say love boldly
I started paying attention to these words.
In the words she was saying:


"You are a lonely person. Your love will make your lover lonely."
That stuck to my head.
After that, as I continued to have a love affair,


I also started to use "love" without hesitation.
Now, I may be a landlord about these concepts.
But romance isn't fulfilled. Poor thing.

(2018.10.10)





Updated once a week on Wednesday or Thursday.



In Japanese, original

私の一期一会:ある漢詩詩人との一夜(散文詩

私は、東京暮らしをしていた時、頻繁に下宿を変えたが、2年ほど中野区野方町にいた。酒を飲むと虎になる(?)からか、虎は野に住むから野方に住もうと考えたのだ。


この野方や杉並区高円寺には古書店がたくさんあり、私も古書は好きなので、野方の店に入って、鵜の目鷹の目、本を物色していた。


不意にあるオジイサンが私に声を掛けてきた。曰く「お前の目は普通ではない、素晴らしい。私とちょっと付き合わないか」。


私が持っているとされた眼光・・・これって非行少年から見ても目障りな奴と取られ兼ねないが、この場合、声を掛けて来たのがオジイサンで良かった。


彼の居所は高円寺にあり、私も野方に移る以前は高円寺に住んでいたのでホームタウンのようなものだった。ほいほい、彼に同行した。


居所に導かれた私は、彼とお互いの素性を分かちあった。彼は漢詩を書く詩人で、実際に書いた漢詩を幾編か紹介してもらった。「英雄は英雄を知る」とも言っていた。


酒も出されたが、彼の心のこもった料理も食べさせてもらった。美酒・美食だった。そうしながら漢詩を私が朗読した。彼は私の朗読に満足したようだった。



f:id:iirei:20220105054743j:plain



そのように気持ちの良い交歓で、酒を少々飲みすぎた私は嘔吐してしまった。彼はそれを咎め、「折角の料理を吐きやがって、出て行け!」


私も、「ゲロを吐かれるのが嫌なら、わざわざ俺を呼ぶな!」と売り言葉に買い言葉で、オジイサンの家を後にした。お互い飲みすぎただけのこと。二人とも大虎だったさ。


以後は再会したことはない。でも、詩人と自称する今となり、あの出合いはなんだったかと振り返ることがある。あの漢詩が私のなかで根雪となり、詩作を支えているか。


あの時の出合い、それは成句でいえば「一期一会」というものだろう。詩に限らず、家事や料理を楽しくこなす彼のあり方も、いまの私の中で生きている。
 (2018.09.23)


(注:虎、大虎は、酒に酔い、羽目を外す人のこと。)


のちに、その出来事の様子を年上のある女性に話したところ、「あなたは、彼に謝るべきだった。」と言われましたが、そんなことは思ったことがなく、意外でした。お互い、私が咎められるまでは、楽しい時を共有したのだから。最後は「喧嘩両成敗」で、どっちもどっちだと思っていたから。私は彼に謝るつもりは毛頭ないです。






今日の詩


@愛するということ


私は若い頃、愛だの恋だのといった言葉に冷淡だった。
間違えても口にしなかった。
だが生まれて5人目に好きになった女性が


愛とか恋を臆面もなく発言するたび、
私はこの言葉たちに注目するようになった。
彼女が言っていた言葉で


「貴方は淋しい人。貴方の愛し方は人も淋しくさせるよ」
というのが頭にこびりついた。
その後も恋愛遍歴を積むにつれ、


私も「愛」だの「恋」だのを平気で使うようになった。
今では、私もこれらの概念については大家かも。
でも、恋愛は成就しないのよね。オソマツ。
 (2018.10.10)



私は学生時代、あるお爺さんに気に入られ、漢詩を書く彼の家に誘われた。彼の詩を朗読して、美味しい手料理を頂いたが、最後は酒を飲みすぎ、吐いて、追い出された。再会はしていないが、私は詩を書いている。

タグ  一期一会  漢詩  虎  古本屋


Tag  Once in a while  Chinese poetry  tiger  second-hand bookstore


When I was a student, I was liked by an old man and invited to his house who writes Chinese poetry. I read aloud his poems and had a good homemade dish, but in the end I drank too much, spit, and was kicked out. We haven't met, but I'm writing poetry.