Diamond cut Diamond--Ultra-Vival

Rei Morishita from Japan: Environmentalist, poet, essayist. Everything, various things will be taken up. Originally, it was a blog about disasters, and expanded to say romance, for example, is a kind of disaster because it is a problem of one’s survival.

Gyo, Shun, Yu : The Three Kings of Ancient China (Prose Poetry)

Gyo, Shun, Yu : The Three Kings of Ancient China (Prose Poetry)

@The three Kings of ancient China


Gyo(堯) is to fill the container with soil


Shun(舜) is the morning glory that grows there


Yu(禹) (the Great) is an insect flying to it


They act a “shanrang:禅譲”.


(note)shanrang :The virtuous king gives the throne to the virtuous one.
(↑ The above is verse poetry. Prose poetry from now on. ↓)




f:id:iirei:20220112051256j:plain


Gyo, Shun, Yu (堯・舜・禹)



There are various kings in ancient Chinese mythology, but three of them are listed here. (In addition, there are Fukugi (伏羲), Shennong(神農), Yellow Emperor(黄帝), etc. and it is also called the Three Kings and Five Kings:(三皇五帝).

Gyo means to pile up the soil on the container (兀). Since there is a lot of soil, three soils are lined up.


Shun is the morning glory that grows on the soil.


Yu is an insect that flies to the morning glory.


It means a series of horticultural work with 尭, 舜, and 禹. In that way, the throne was inherited "naturally". The reason why I got this knowledge is that I was unraveling Kodansha's "large dictionary" when I was in university. Certainly, if you read the dictionary carefully and expand the image, you will understand the essence hidden in the kanji. There is something very interesting about the wording of kanji, and the meaning is enormous. Well, this episode is also an important activity for agriculture and beekeeping.


In addition, " shanrang =Zenjo" means that the former king transfers the throne to the latter king without any conflict.


In the case of Gyo, Shun, and Yu, as we have just seen, the throne has been inherited without conflict. It is "Shanrang". There, Yu became the founder of the summer dynasty. (After Yu the Great, the relatives become Heir to the throne. This is something to watch out for.) On the other hand, to eliminate or kill the former king with his own strength and become the king is "cutting down:放伐". It's so called. The King of Xia(桀) in the summer dynasty and the King of Shang(紂) in the Shang dynasty are famous as the killed king.


“The book of document (書経:shokyou)” that describes their words and deeds is one of “the four books and five classics:四書五経”. In addition, I studied Shanrang in high school Chinese writing (I do not know how it is now), when Gyo walked outside, the people hit the belly, hit the ground, it’s "Kofukugekijo(鼓腹撃壌)". and they without knowing the achievements of the king, Said it is not the power of the king that make us rich. When he heard this, he was satisfied and smiled. Lao Tzu praises such a king in Chapter 17, Writes:

About the best person (Ideal monarch), his people only know that there is such a person. In the next (monarch), they praise him with a sense of intimacy. In the next (monarch), they are much afraid of him. When it comes in the next (lowest monarch), they just look down and make a fool and laugh him…

Tamaki Ogawa: Translation (Chuko paperback)



The story of King Gyo, Shun, and Yu talks about the transfer of the throne without struggle, but I think it was a "fairy tale" for China, which has mostly a change of government by force. It must have been a metaphor for gardening work in that sense.





Greeting

This blog, which I wrote for almost a year and a half, is the final episode today. At the beginning, I intended to continue for a relatively long time, but the number of readers who visited was small, and I decided to discontinue the 64 blogs of I Ching's 64 Hexagrams, and that time has come. Rather, it was written for foreigners, so it is a miscalculation that there were few visits in that sense. I am grateful to all the people who came to see my blog because of coming to see under a same star. Good luck!




Updated once a week on Wednesday or Thursday.

In Japanese, original



堯・舜・禹:古代中国の三皇帝

 古代中国の三皇帝


 尭は、容器に土を盛ること


 舜は、そこに生える朝顔


 禹は、それに飛んでくる昆虫


 彼らは禅譲を行なった。


(注)禅譲:徳のある王が、やはり徳のある者に王位を譲ること。
(↑以上は韻文詩です。これから散文詩。↓)



f:id:iirei:20220112051256j:plain


堯・舜・禹


古代中国の神話には、いろいろな王が登場しますが、ここに挙げたのも彼らのうちの3人です。(ほかに、伏羲、神農、黄帝などがいて、三皇五帝などともいわれます。)


尭(ぎょう)は、容器(兀)の上に土を盛上げることを意味します。沢山の土なので3つ土が並んでいます。

舜(しゅん)は、そこに生える朝顔です。

禹(う)は、朝顔に飛んでくる虫のこと。


尭・舜・禹で、一連の園芸作業を意味するのです。そのように、「自然なままに」王位は継承されたというわけです。この知識を、私がどのように仕入れたかと言うと、大学時代に、講談社の「大字典」を紐解いていたからです。ただ字典を念入りに読み、イメージを膨らませると、このような、漢字に隠されたエッセンスが解るのです。漢字のいわれには、非常に興味深いものがあり、その意味するところ絶大なものがあるのです。まあ、このエピソードは農業、養蜂業にとっても重要な営みですね。

なお、「禅譲(ぜんじょう)」というのは、争いもなく先王が後王に王位を譲渡することをいいますが、尭・舜・禹の場合は、今見てきたように争いもなく王位が継承されています。「禅譲」です。そこで禹は夏(か)王朝の始祖になります。(禹以降は血族が王位を継承することになりますね。これって、要注意です。)これに対して、実力で先王を排除ないし殺して王になることを「放伐(ほうばつ)」といいます。夏の桀王(けつおう)、殷の紂王(ちゅうおう)が、排除された当事者として有名です。

 彼らの言行を記した書経尚書)は、四書五経の一つです。なお、高校の漢文でやりますが(今ではどうだか解りませんが)、「鼓腹撃壌:こふくげきじょう」として、民衆が腹を叩いて、地面を打って、王の業績を知らずに「我々が豊かなのは王様の力ではない」と歌っている場面は有名ですね。これを聞いた尭は満足して、にっこり笑ったとのことです。このような君子を老子はその17章で褒め称えています。いわく:


最上の人(君子)について、その臣下たちは、そういう人があると知るだけである。その次の(君子)ならば、かれらは親近感をもってほめたたえる。その次の(君主)には、かれらは畏れてよりつかない。その次(最下等の君主)になると、軽蔑するだけだ。・・・

 小川環樹:訳注(中公文庫)




堯・舜・禹のお話は、闘争に拠らない王位の移譲を語りますが、実際には武力による政権交代がほとんどだった中国にとって、「おとぎ話」であったように考えます。その意味での園芸作業の喩えだったのでしょう。




タグ  堯舜禹  園芸  禅譲  放伐



Tags, Gyo,shun, Yu horticulture Shan Rang cutting down


The story of King Gyo, Shun, and Yu talks about the transfer of the throne without struggle, but I think it was a "fairy tale" for China, which has mostly a change of government by force. It must have been a metaphor for gardening work in that sense.





挨拶



1年半近くに渡って書いてきたこのブログ、今日が最終回です。開始当初は、比較的長く続けるつもりでしたが、訪ねてこられる読者が少なく、易経の64卦の64ブログをめどとし、打ち切ることにしていましたが、その時が来たわけです。むしろ外国人対象に書いたものだったので、その線での来訪が少なかったのが誤算です。縁あって見に来てくださった方々に感謝します。グッドラック!

My Once in a while meeting: One night with a man who writes Chinese poetry (prose poetry)

My Once in a while meeting: One night with a man who writes Chinese poetry (prose poetry)


When I was living in Tokyo, I changed my boarding house frequently, but I was in Nogata-cho, Nakano-ward for about two years. I thought that I would live in Nogata because the tiger lives in Nogata, probably because I become a tiger when I drink alcohol (?).(tiger means a bad drunken.)


There are many second-hand bookstore in Nogata and Koenji, Suginami-ward, and I also like old books, so I went into Nogata's store and searched for my only book closely.


Suddenly, an old man called out to me. He said, "Your eyes are unusual, wonderful. Would you like to go out with me for a moment?"


The eye light that I was supposed to have ... This could be taken as a Cheeky guy seen from the eyes from a delinquent boy, but in this case, it was good that he called out.


His place of residence is in Koenji, and I lived in Koenji before I moved to Nogata, so it was like a hometown. Hey, I accompanied him.


Guided to my whereabouts, I shared with him each other's identities. He is a poet who writes Chinese poetry, and was introduced to some of the Chinese poems he actually wrote. He also said, "Hero knows hero."


Sake was served, and I was allowed to eat his hearty food. It was good sake and gastronomy. While doing so, I read aloud Chinese poetry. He seemed happy with my reading.



f:id:iirei:20220105054743j:plain


With such a pleasant exchange, I vomited after drinking a little too much alcohol. He blames it and says, " What is vomiting food? --go out!"


I also left his house in response to the words of quarrel, saying, "If you don't like vomiting, don't bother calling me!" We just drank too much each other. Both were big tigers.


We have never met again since then. But now that I call myself a poet, I sometimes look back on what that encounter was. Does that Chinese poetry become the source of snow in me and support the poetry?


The encounter at that time would be "Ichi-go-ichi-e(一期一会)"(= Once in a while) in the phrase. Not only poetry, but his way of doing household chores and cooking is alive in me now.

(2018.09.23)


(Note: Tigers and big tigers are people who get drunk and become aggressive.)


Later, when I told an elder woman what happened, she said, "You should have apologized to him." I never thought of that, and I was surprised. We shared a good time with each other until I was blamed. The last was "both fighters are bad", and I thought we were both good and bad.
I have no intention of apologizing to him.






Today's poem


@ To love


When I was young, I was apathetic to the words love .
I didn't say it even if I made a mistake.
However, the fifth woman who since I was born and fell in love with,


Every time She say love boldly
I started paying attention to these words.
In the words she was saying:


"You are a lonely person. Your love will make your lover lonely."
That stuck to my head.
After that, as I continued to have a love affair,


I also started to use "love" without hesitation.
Now, I may be a landlord about these concepts.
But romance isn't fulfilled. Poor thing.

(2018.10.10)





Updated once a week on Wednesday or Thursday.



In Japanese, original

私の一期一会:ある漢詩詩人との一夜(散文詩

私は、東京暮らしをしていた時、頻繁に下宿を変えたが、2年ほど中野区野方町にいた。酒を飲むと虎になる(?)からか、虎は野に住むから野方に住もうと考えたのだ。


この野方や杉並区高円寺には古書店がたくさんあり、私も古書は好きなので、野方の店に入って、鵜の目鷹の目、本を物色していた。


不意にあるオジイサンが私に声を掛けてきた。曰く「お前の目は普通ではない、素晴らしい。私とちょっと付き合わないか」。


私が持っているとされた眼光・・・これって非行少年から見ても目障りな奴と取られ兼ねないが、この場合、声を掛けて来たのがオジイサンで良かった。


彼の居所は高円寺にあり、私も野方に移る以前は高円寺に住んでいたのでホームタウンのようなものだった。ほいほい、彼に同行した。


居所に導かれた私は、彼とお互いの素性を分かちあった。彼は漢詩を書く詩人で、実際に書いた漢詩を幾編か紹介してもらった。「英雄は英雄を知る」とも言っていた。


酒も出されたが、彼の心のこもった料理も食べさせてもらった。美酒・美食だった。そうしながら漢詩を私が朗読した。彼は私の朗読に満足したようだった。



f:id:iirei:20220105054743j:plain



そのように気持ちの良い交歓で、酒を少々飲みすぎた私は嘔吐してしまった。彼はそれを咎め、「折角の料理を吐きやがって、出て行け!」


私も、「ゲロを吐かれるのが嫌なら、わざわざ俺を呼ぶな!」と売り言葉に買い言葉で、オジイサンの家を後にした。お互い飲みすぎただけのこと。二人とも大虎だったさ。


以後は再会したことはない。でも、詩人と自称する今となり、あの出合いはなんだったかと振り返ることがある。あの漢詩が私のなかで根雪となり、詩作を支えているか。


あの時の出合い、それは成句でいえば「一期一会」というものだろう。詩に限らず、家事や料理を楽しくこなす彼のあり方も、いまの私の中で生きている。
 (2018.09.23)


(注:虎、大虎は、酒に酔い、羽目を外す人のこと。)


のちに、その出来事の様子を年上のある女性に話したところ、「あなたは、彼に謝るべきだった。」と言われましたが、そんなことは思ったことがなく、意外でした。お互い、私が咎められるまでは、楽しい時を共有したのだから。最後は「喧嘩両成敗」で、どっちもどっちだと思っていたから。私は彼に謝るつもりは毛頭ないです。






今日の詩


@愛するということ


私は若い頃、愛だの恋だのといった言葉に冷淡だった。
間違えても口にしなかった。
だが生まれて5人目に好きになった女性が


愛とか恋を臆面もなく発言するたび、
私はこの言葉たちに注目するようになった。
彼女が言っていた言葉で


「貴方は淋しい人。貴方の愛し方は人も淋しくさせるよ」
というのが頭にこびりついた。
その後も恋愛遍歴を積むにつれ、


私も「愛」だの「恋」だのを平気で使うようになった。
今では、私もこれらの概念については大家かも。
でも、恋愛は成就しないのよね。オソマツ。
 (2018.10.10)



私は学生時代、あるお爺さんに気に入られ、漢詩を書く彼の家に誘われた。彼の詩を朗読して、美味しい手料理を頂いたが、最後は酒を飲みすぎ、吐いて、追い出された。再会はしていないが、私は詩を書いている。

タグ  一期一会  漢詩  虎  古本屋


Tag  Once in a while  Chinese poetry  tiger  second-hand bookstore


When I was a student, I was liked by an old man and invited to his house who writes Chinese poetry. I read aloud his poems and had a good homemade dish, but in the end I drank too much, spit, and was kicked out. We haven't met, but I'm writing poetry.

Two great translators:Yukie Chiri (Ainu girl)& Wayley(Anglo-Saxon gentleman)

Two great translators:Yukie Chiri (Ainu girl)& Wayley(Anglo-Saxon gentleman)


Ainu Shinyoshu (collection of mythology): Yukie Chiri's poetry and language skills


A song that the frog sang himself

(Terkepi Yaieykar,)


"Tororo Hanroku Hanroku!"
(Tororo hanrock hanrock!)


This is a passage from the "Ainu Shinyoshu(アイヌ神謡集)" recorded by Yukie Chiri, the eldest daughter of the Chiri family, a family of Ainu chiefs who have roots around Noboribetsu. (The alphabet accurately reflects the Ainu language.)


f:id:iirei:20211229062810j:plain


Yukie Chiri (wiki)


I had heard this work on a reading program on NHK Radio before, and I thought it was a very transparent and excellent work.


At the beginning, the word that doesn't make sense to us is the cry of the frog god, and the frog animal god approaches "Okikirimui = the strongest god?" In an attempt to mischief, and dies by his anger. It is a story that it will end up. The frog god just boasted a little. In the end of the story,



Because I'm going to die like this, a boring death, a bad death
(Chiokai anak tane tankorachi toi
wen rai chikishiri tapan na, tewano okai)


Frogs, never mischief humans. Said the swelling frog
He is dead.
(Terkepiuta itekki otta iraara yan.
Ari pistekerkepi howan kor raiwa isam)


Yukie wrote in the introduction of "Ainu Shinyoshu", "Once upon a time, this vast Hokkaido was the heaven and earth of freedom of our ancestors. Like an innocent child, we are embraced by beautiful nature and live leisurely and happily. What a happy person they were, a truly natural darling. "


It states, It was "Shisam" (Wajin = Japanese) who broke that peace. The Japanese did what the Anglo-Saxon people did to the Indians to the Ainu. It was an act unrelated to the Ainu people, such as private ownership of the land. Also, the legal meaning of the seal.


The star of hope of the Ainu, who had been branded as an "inferior race", was fortunate.
Anyway, she was smart. The school that Sisam attends is wary of being too smart and closes the door. So she goes on to "Asahikawa Ward Vocational School", where she also graduates with excellent grades and became perfectly masters of Japanese spoken by Sisam. So she was able to translate the Ainu myth into Japanese by herself. Also, she had a poetry talent.


And she meets a destined person ... Kyosuke Kindaichi. He invites her luck to Tokyo from his kindness, which is related to the publication of "Ainu Shinyoshu" and wants to give her more general education. At this point Yukie had her fiancée. And she wore her "chastity belt" by Yukie herself. She decided to show this belt only to her fiancée.


And now Yukie, who was a bilingual gal in Ainu and Japanese, works hard to learn English. If she could master English, she could have spoken Ainu directly to Western countries. She should be a trilingual girl.


However, she had a fatal illness. "Mitral valve stenosis". She has heart disease. The illness, which has worsened since she came to Tokyo, kills Yukie ... in the summer of 19 years old. However, only "Ainu Shinyoshu" was published safely.


Her work will be taken over by her two younger brothers ... the preservation of the world-famous epic "Yukar".
Takanaka Chiri and Mashiho Chiri.


References



Ainu Shinyo Collection Iwanami paperback


Yukie Chiri, a nineteen-year-old will (Miyoshi Nakai: Sairyusha)



A word of the day: Many Ainu people seem to become Christians after being oppressed by Sisam. The same is true for the Chiri family. This means that although the reality is overwhelmed by Sisam, they had found a way out in the doctrine that "everyone is equal before God."




Translator Arthur Waley


Arthur Waley (1889-1966)


f:id:iirei:20211229063001j:plain


(wiki)

This guy, don't come to China or Japan
"Genji Monogatari" or "Lao Tzu"
He is a translator and poet who translated into real English.
I wanted to know the secrets of his language learning method,
There is no description in the unraveling book
It's a regret.


PS: I knew Wayley's name because it often appeared in the list of references for "Lao Tzu" (Tamaki Ogawa: Chuko paperback). He seemed to lively speak the esoteric original text to the Chinese. Mr. Ogawa also seems to have listened to Wayley's interpretation.

(The above is the poem I wrote in the Mixi community.)


Arthur Waley is a Jewish Englishman who graduated from Rugby School and Cambridge University with excellent results but had poor eyesight by nature, so he gave up his traditional elite career and went to the British Museum in 1913. He will get a job. Here, he touched on the unknown Orient literature, learned Chinese, Japanese, and Ainu on his own, and showed Chinese and Japanese classics in a concise and easy-to-understand English sentence.

Here is an example.


秋風起こって白雲飛び、
草木黄落して 雁  南に帰る。
蘭に秀有り 菊に芳有り、
佳人を懐うて忘るる能わず。
       「秋風辞」 漢の武帝

One translator translated it as follows:


AMARI ALIQUID
The autumn blast drives the white
Scud in the sky,
Leaves fade, and wild goose
Sleeping south meet the eye,
The scent of late flowers
Fills the soft air above,
My heart fill of tips
Of the lady I love.

H. A. Giles, 1898

And when the translation of the same Chinese poetry was in the hands of Wayley,

The Autumn Wind
Autumn wind rises; white clouds fly.
Grass and stories wither; the getes fly south.
Orchids all in bloom, chrysanthums
Smell sweet.
I think of love lady, nor can forget!


The above quote is from 94P to 95P of "The Man Fascinated by the Genji Monogatari-Biography of Arthur Waley " (Shozaburo Miyamoto: Shincho Sensho).

Comparing the two translations, I think Wayley is more concise and the translations are more accurate. Especially on the third line, the difference is remarkable. From the perspective of me, who thinks that the appeal of English lies in its simplicity, Wayley's translation is accurate. Giles' translation is a little over-decorated. On the other hand, two kinds of flowers are simply called flowers. Wayley also accurately translates "orchid" and "chrysanthemum." It is also good to connect the poems with a "!" Mark, with the intention of the poet (in this case, the Han Wudi).


A word of the day: We cannot help but respect and envy Wayley's achievements, which have been carried out without coming to the field and with insufficient materials. In addition, Wayley said that he could read classical Japanese (old text) but could not read modern Japanese (colloquial) at all. In addition, Mr. Shozo Kajima(late), an English-American literary writer, was inspired by reading the English translation of "Lao Tzu" in the United States, and lived in Ina Valley, Nagano prefecture, and is called "Lao Tzu of Ina Valley". Yes, and the English translation was definitely by Wayley.


He was a genius-type eccentric person. He was familiar with East Asian classical languages, criticizing Lafkadio Hahn as "not understanding Japan" and pointing out the possibility that Abe no Nakamaro's waka was written in Chinese and then translated into waka. However, He couldn't speak modern Japanese . It seems that he was indifferent to his honor, as he had no evidence of delight when he was honored by England. It is speculated that he did not come to Japan because he did not want to be disillusioned with Japan, but there is a testimony from a person concerned that he simply hated long trips. Also, in Chapter 47 of "Lao Tzu" translated by Waley, there is a passage that says, "Know the world without leaving the door, look at the heavens without looking at the window." He may have practiced the Lao Tzt translated by himself. His graveyard is the Highgate Cemetery in London.




A man fascinated by the story of Genji-Arthur Waley (Shincho Sensho)
• Author: Shozaburo Miyamoto
• Shinchosha




Updated once a week on Wednesday or Thursday.


In Japanese, original


2人の偉大な翻訳者:知里幸恵アイヌの女の子)とウェイリーアングロサクソンの紳士)


アイヌ神謡集〜〜知里幸恵の詩才・語学力



蛙が自らを歌った謡    
 (Terkepi Yaieykar,)
「トーロロ  ハンロク  ハンロク!」
 (Tororo hanrok  hanrok!)
これは、登別あたりにルーツのある、アイヌの酋長の家系・知里家の長女・知里幸恵が記録した「アイヌ神謡集」の一節です。(アルファベットはアイヌ語を正確に反映しています。)


 私は以前NHKラジオの朗読番組でこの作品を聞いたことがありますが、とても透明感がある秀作だと思いました。


f:id:iirei:20211229062810j:plain


知里幸恵(wiki)

 冒頭の、我々にとっては意味不明な言葉は蛙の神の鳴き声で、蛙(かえる)の動物神が、いたずらしようとして、「オキキリムイ=最強の神?」に近づき、彼の怒りを浴びて、死んでしまうというお話です。蛙の神はちょっと喉自慢をしただけなのにね。話の締めくくりは



私はもうこの様につまらない死方、悪い死方をするのだから、
(Chiokai anak tane tankorachi toi
wen rai chikishiri tapan na,tewano okai)
蛙たちよ、決して、人間たちに悪戯をするのではないよ。と、ふくれた蛙が云いながら
死んでしまった。
(terkepiutar itekki otta  iraara yan.
 ari pisenterkepi hawean kor raiwa isam)


幸恵は「アイヌ神謡集」の序として、「その昔この広い北海道は、私たちの先祖の自由の天地でありました。天真爛漫な稚児の様に、美しい自然に抱擁されてのんびりと楽しく生活していた彼等は、真に自然の寵児、なんという幸福な人だちであったでしょう。」


と述べています。その平穏を打ち破ったのが「シサム」(和人=日本人)です。まるでアングロサクソン民族がインディアンたちにしたのと同じようなことを和人はアイヌにしたのです。土地の個人所有など、アイヌの人びとには無縁な行為でした。あと、印鑑の法的意味。


 すっかり「劣等民族」との烙印を捺されてしまったアイヌの、希望の星が幸恵でした。
とにかく、頭がよい。シサムが通う学校は、あまりに頭のいい幸恵を警戒し、門戸を閉ざします。そこで彼女は「旭川区立職業学校」に進学するのですが、ここも優等な成績で卒業し、シサムの話す日本語を完璧にマスターします。それで、アイヌ神話を日本語に翻訳するという作業が一人でできたのですね。それと、詩才もあったということでしょうか。


 そして、彼女は運命の人・・・金田一京助に出会います。彼が「アイヌ神謡集」の出版に関係し、もっと一般教養も付けさせてあげたい・・・という親切心から、幸恵を東京に呼び寄せます。この時点で幸恵には婚約者がいました。そして、幸恵は「貞操帯(ポンクツ」を身につけていました。婚約者以外にはこの帯を見せないという決意です。


そして、今やアイヌ語と日本語のバイリンギャルであった幸恵は、英語の習得に励みます。もし、英語もマスターできたなら、直接アイヌ語を欧米諸国につたえることもできたはずです。トリリンギャルですね。


ところが、彼女は致命的な病気を抱えていました。「僧帽弁狭窄症」。心臓病です。東京に出てきてから、悪化したこの病気は、幸恵の生命を奪います・・・19歳の夏のことでした。でも、「アイヌ神謡集」だけは、無事出版されました。


彼女の仕事は弟2人が引き継ぎます・・・世界に誇るべき叙事詩ユーカラ」の保存です。
知里高央(ちり・たかなか)と知里真志保(ちり・ましほ)。




参考文献



   

今日のひと言:アイヌの人びとは、シサムに圧迫されてから、クリスチャンになる人が多いようです。知里家もそうです。これは、現実はシサムに圧倒されていますが、「何人も神の前では平等」という教義に活路を見出したということでしょうか。

翻訳者・アーサー・ウェイリー


アーサー・ウェイリー(1889−1966)


f:id:iirei:20211229063001j:plain


(wiki)

 この男、中国にも日本にも来ないで
源氏物語」とか「老子」 などを
本物の英語に訳した翻訳家・詩人だ。
 彼の語学習得法の極意を知りたくて、
紐解いている本には、その記述がなく
残念だ。



ps私がウェイリーの名を知ったのは、「老子」(小川環樹:中公文庫)の参照文献のリストによく出てきたから。中国人にも難解な原文をいきいきと語っているようでした。小川氏もウェイリーの解釈にはよく耳を傾けていたようです。

(以上はMIXIのコミュに書いた詩です。)


アーサー・ウェイリー(Arthur David Waley)はユダヤ系のイギリス人で、ラグビー校、ケンブリッジ大学を優秀な成績で卒業し、生来視力が弱かったため、従来のエリートとしてのキャリアをあきらめ、1913年から大英博物館に就職します。ここでいまだ未知のオリエントの文献に触れ、中国語、日本語、アイヌ語を独学で習得し、中国、日本の古典を簡潔で分かりやすい英文にして見せたわけです。



ここに一例があります。



秋風起こって白雲飛び、
草木黄落して 雁  南に帰る。
蘭に秀有り 菊に芳有り、
佳人を懐うて忘るる能わず。
       「秋風辞」 漢の武帝


ある訳者は以下のように訳しました。

AMARI ALIQUID
 The autumn blast drives the white 
          scud  in the sky,
Leaves  fad,and wild geese 
        sweeping  south meet the eye,
The scent of late flowers
        fills the soft air above,
My heart fill ofthoughts
         of the lady I love.
          H.A.Giles,1898

そして同じ漢詩の翻訳がウエイリーの手にかかると、

The  Autumn Wind
Autumn wind rises;white clouds fly.
Grass and trees  wither;the geese fly south.
Orchids all in bloom,chrysanthmums
     smell sweet.
I think of lovely lady,nor can forget!


以上の引用は「源氏物語に魅せられた男―アーサー・ウェイリー伝」(宮本昭三郎:新潮選書)の94Pから95Pからです。


二つの訳詩を比べてみると、ウェイリーがより簡潔で、訳語も正確だと思います。とくに3行目に、その違いが顕著です。英語の魅力はその簡潔さにあるのではないか、と考える私からみても、ウェイリーの訳詩は的確ですね。Gilesの訳はちょっと装飾過剰です。その一方で、2種類の花を単にflowers としています。ウェイリーは、「蘭」と「菊」も正確に訳出しています。また、詩人(この場合は漢の武帝)の意を汲み、詩を「!」マークで結んでいるのもいいですね。



今日のひと言:現地にもこないで、また不十分な資料のみで、行われたウェイリーの業績には、尊敬の念と羨望の念を禁じえません。なお、ウェイリーは、古典的日本語(古文)は読めても、現代日本語(口語)は、一切、読めなかったとのことです。なお、英米文学者だった故・加島祥造氏がアメリカで、英訳された「老子」を読んでインスピレーションを受け、長野の伊那谷に住んでいて、「伊那谷老子」と呼ばれていたそうですが、その英訳は間違いなく、ウェイリーによるものであったことでしょう。

天才型の奇人であった。ラフカディオ・ハーンを「日本を理解していない」と批判し、阿倍仲麻呂の和歌について漢文で書かれた後に和歌に翻訳された可能性を指摘するなど、東アジアの古典語に通じていたが、現代日本語は操れなかった[注 2]。イギリスから叙勲された際に喜んだ形跡がなかったことから、名誉にも無頓着であったと思われる。なお、来日しなかったのは「日本に幻滅したくなかったからだ」との憶測が語られているが、単に長旅が嫌いだったとの関係者の証言がある。また、ウェイリーが訳した『老子道徳経』の第四十七章には「戸を出でずして天下を知り、窓を窺わずして、天道を見る」との一節があり、自ら訳した老子道徳経を実践したのかもしれない。墓所はロンドンのハイゲイト墓地。

 (wiki)


源氏物語に魅せられた男―アーサー・ウェイリー伝 (新潮選書)
• 作者:宮本 昭三郎
• 新潮社



人には、才能が偏在するようだ。ただ訳すだけなら、だれでもできようが、アイヌの少女:知里幸恵とか、イギリスのアーサー・ウェイリーとかは、はっとするような翻訳を行った。


タグ  翻訳 知里幸恵 アーサー・ウェイリー 天才


Tag  translation  Yukie Chiri  Arthur Waley  genius


It seems that talent is unevenly distributed in people. Anyone can do just translate, but the Ainu girl: Yukie Chiri and Arthur Waley in England did some great translations.

William Wilson ... Poe's Horror Novel (Doppelgänger, This and that)

William Wilson ... Poe's Horror Novel (Doppelgänger, This and that)

"I'm named William Wilson. However, from some time ago, a man who looked exactly like me and had the same name as William Wilson appeared.
He always works to erase what I have done. If it was a gambling trick, he would reveal it and work to defeat my name. "


And the final showdown ... Shadow Master William Wilson said, "Come on, you win. I lose. But from now on, I think you're dead too. In this world and in heaven. I think You've become unrelated to hope. I lived because I was there. Look at where I'm dying. You can see it in this figure. This is you. How much have you destroyed yourself? You should know it.


"(Black cat / Morg Street Murder: Takayoshi Ogawa Translated by: Kobunsha Classic New Translation paperback)


Edgar Allan Poe (1809-1849: died at the age of 40) was an unconventional poet and novelist created by the American climate. His work was rarely appreciated during his lifetime, but in the field of poetry, the French poet: Charles Baudelaire (1821-1867: died at the age of 46) formed the concept of "French symbolic poetry". Poe had a great influence on it. In addition, you went back 50 years ago when the general public could understand the concept of "mystery / detective novel", introduced it, and reflected it in the actual work. : As a great senior of Sherlock Holmes and Hercule Poirot, he creates the famous detective Dupin. Also, the pen name of the Japanese mystery writer "Edogawa Ranpo" was exactly the same as Po's full name. It's like saying "Edgah alam poh".


This novel "William Wilson" is a work that is categorized as the story of the so-called " Doppelgänger ", and even among those works, it is a well-developed novel.
In German, it is called "der Doppelgänger " , and it has the meaning of "living spirit, alter ego, substitute, replacement ball". (From Sanshusha / Contemporary Germany-Japanese Dictionary) Doppel means "double". William Wilson feels like he has a side of "joy" in meeting his alter ego.


Schubert (1797-1828: died at the age of 31) was inspired by the poem of Heine ( 1797-1856: died at the age of 59), and was called "Shadow Master / Der Doppelgänger " from now on. Even if you look at it, you are making a unique work. The piano is sung like a snarl, just by chopping the sounds like stepping stones, sparsely. If you haven't heard it, please listen. This is the 13th song of his last songbook "The Swan Song".


https://youtu.be/j24i8-kx8-c



f:id:iirei:20211222054141j:plain


Der Doppelgänger (The Swan Song)

Ryunosuke Akutagawa (1892-1927: died at the age of 35) also said in his book that he had seen "Kageboshi: Doppelgänger " in his lifetime near his death.






A word of the day: People who have seen Doppelgänger will be told that they will soon die, considering Schubert and Ryunosuke Akutagawa, who had a short life, as an example. Among most people who see Doppelgänger, many people die around 40 years old.


Speaking of which, Po has a long poem called "The Raven: Ogarasu", which makes an ominous voice say "never more" (never again), but the influences of this poet on Baudelaire are so interesting to see how much they are.


In his songbook "Winter Journey", Schubert sings the feeling of "my" love for the crow, which is still ominous but never leaves around "him". He sings, " swear allegiance to me, even if I already go to a grave."



Somehow, the artists I mentioned today feel like a "crow connection". (Crows look great on Ryunosuke Akutagawa's successful work "Rashomon.") An artist who loves crows is short-lived ...?




Updated once a week on Wednesday or Thursday.



In Japanese, original

ウィリアム・ウィルソン・・・ポーの恐怖小説(ドッペルゲンゲル

 「私は、ウィリアム・ウィルソンという名前である。ところが何時のころからか、自分にそっくりで名前までウィリアム・ウィルソンと同名である男が現れた。
 奴は私がし遂げたことを、常に消去するように働く。それが賭博上の如何様(いかさま)であったのなら、奴はその種明かしをして、私の名望を挫くように働く。」


 そして、最後の対決・・・影法師であるウィリアム・ウィルソンは、「さあ、おまえの勝ちだ。おれは負ける。だが、これからは、おまえも死んでいると思うがいい。この世にも、天界にも、希望にも、無縁になったと思え。おれがいたから、おまえも生きた。おれが死ぬところを、ようく見ておけ。この姿でわかるだろう。これがおまえだ。どれだけ己を滅ぼしてしまったか知るがいい」

(黒猫/モルグ街の殺人:小川高義訳:光文社古典新訳文庫


 エドガー・アラン・ポー(Edger Allan Poe:1809−1849:40歳で死亡)は、アメリカの風土が生み出した、型破りな詩人・小説家でした。生前その作品はほとんど評価されませんでしたが、詩の分野では、フランスの詩人・シャルル・ボードレール(Charles Pierre Baudelaire:1821−1867:46歳で死亡)の「フランス象徴詩」の概念形成に大きな影響を与えました。そのほか、今で言う「ミステリー・推理小説」という概念を一般の人が理解できる50年前に遡り、導入して、実作にも反映させていたわけですね。:シャーロック・ホームズエルキュール・ポアロの大先輩として、名探偵デュパンを創造しています。また、日本のミステリー作家「江戸川乱歩」のペンネームは、まさにポーのフルネームをもじったものでした。「エドガワ・ァ・ランポ」と言った具合ですね。


 この「ウィリアム・ウィルソン」という小説はいわゆる「ドッペルゲンゲル」のお話に分類される作品で、それら作品群中でも、出色な出来あいの小説になっています。
ドイツ語で「der Doppelgaenger」(aeはaのウムラウトとしておく、変換できないので)と呼び、「生霊、分身、代役、替え玉」などの意味をもちます。(三修社・現代独和辞典より)doppelが「2重である」という意味を表します。ウィリアム・ウィルソンは、自分の分身に会うことに一面の「喜び」を感じたような気がします。


 シューベルト(Schubert:1797−1828:31歳で死亡)は、ハイネ(Heine:1797−1856:59歳で死亡)の詩にインスピレーションを受け、「影法師/ドッペルゲンゲル」という当時、いや今から見ても特異的な作品を作っています。ピアノは、飛び石のように音を点々と刻むだけ、歌唱も唸るように歌われます。聴いたことのない人は、是非お聴きください。歌曲集「白鳥の歌」の第13曲です。


https://youtu.be/j24i8-kx8-c



f:id:iirei:20211222054237j:plain



ドッペルゲンゲル白鳥の歌


芥川龍之介(1892−1927:35歳で死亡)も、生前「影法師:ドッペルゲンゲル」を見たことがあると、彼の著作のなかで語っています。






今日のひと言:ドッペルゲンゲルを見た人は、遠からず「死ぬ」という言伝えも、短い生涯だったシューベルト芥川龍之介を例と考えれば、無理からぬところでしょう。大体、ドッペルゲンゲルを見るひとは、アラフォーで亡くなる人が多いような気がします。


 そう言えば、ポーには「大鴉:おおがらす」という長詩があり、「never more」(もう二度とない)と不吉な声を響かせるのですが、この詩人がボードレールに与えた影響はどれほどあるか、興味深いところです。
 

また、シューベルトは歌曲集「冬の旅」の中でやはり不吉だけど「私」の周りを離れないカラスに対する「私の」愛情とも言える気持を歌っています。「墓標だけになっても、私への忠誠を誓え」と歌っています。


なんだか、今日挙げた芸術家たちは、「カラスつながり」のような気がしてきます。(芥川龍之介出世作羅生門」にカラスはよく似合います。)カラス好きの芸術家は、短命に終わる・・・?




ドッペルゲンゲル(影法師)にまつわる芸術作品は多い。アメリカのポーとかオーストリアシューベルトなどが有名だが、この不吉なイメージは、関わった芸術家の運命にも悪影響を与えたと思う。


タグ ドッペルゲンゲル ウィリアム・ウイルソン 白鳥の歌 カラス


Tag   Doppelgänger  William Wilson  Swan Song  Crow



There are many works of art related to Doppelgänger. Poe in the United States and Schubert in Austria are famous, but I think this ominous image also had a negative effect on the fate of the artists involved.

What is Haiku? & Haiku for me (17-characters wonder) (2blogs)

What is Haiku? & Haiku for me (17-characters wonder) (2blogs)

What is haiku? :Comparing Basho, Buson, and Issa's three major poets

It's been about 30 years since I started writing haiku (intermittently, though). I wrote about various things (so-called Kachō Fūei), but the most important thing was plants, especially wild grasses. I am interested in this category of nature, also known as weeds, and wonder if I can call myself a "wildflower poet" or a "plant poet".


f:id:iirei:20211215031307j:plain


Tohoku narrow road


By the way, regarding Matsuo Basho, of course, I give the evaluation that he is the king of haiku through ancient and modern, east and west. Basho's haiku, written by using all five senses, is unparalleled in its presence.


@ 1: It's quiet , the voice of cicadas penetrates into a rock.


@ 2: Collect the May rain and flows rapidly,Mogami River.


@ 3: Sick of traveling, my dream runs around the dead field. (death poem)


@ 1 using hearing sense and @ 2 using tactile sense. (To add a little, the phrase @ 2 is the first:


@ Collect the May rain and flows cool, Mogami River.


However, since the phrase "rapidly" naturally includes "cool", he says that he chose "rapidly" in the final draft. Basho probably felt the coolness and speed by putting his hand in the river. ) I think the phrase of death poem is sensual and appealing to the skin. In addition, the phrase Basho really wrote at the last of life:


@Autumn deep, what is he doing next door?


It seems that it was ... (Expression of hearing sense ?)


iirei.hatenablog.com

↑ Basho's death scene interpreted by Ryunosuke Akutagawa (In Japanese)


Next, Yosa Buson. It is a famous story that this person was also a painter. Let me give you three typical phrases.


@ 4: May rain ,two houses in front of big river.


@ 5: Rape flowers, the moon in the east, the sun in the west


@ 6: Only the nights revealed to white plum and I’m dead. (death poem)


Of course, these are typical phrases of Buson, but it is obvious that he was a painter, and there is a remarkable tendency for them to be phrases that stimulate "vision." Even death poem can be likened to a painting.


Finally, Kobayashi Issa. This is also 3 phrases.


@ 7: Sparrow child, see! there, a horse passes.


@ 8: Don't hit him, the fly rubs his hand and puts his foot.


@ 9: A crying child is asking me to take the full moon.



The document I referred to did not mention the phrase of death poem. However, it is true


@I move from a basin to a basin, it’s a mystery.


... I remember it was such a phrase. As to @8, The fly is begging for life.



iirei.hatenablog.com

(In Japanese)


Issa's phrase exudes kindness to the weak ones, as if he were an educator. The five senses he uses are a little biased towards vision, but he is probably not a painter like Buson. It's a kind of phrase that is never sophisticated. Well, it's stupid, but his love for living things will not be easily unrivaled (except for modern Murakami Kijo).


iirei.hatenablog.com

(In Japanese)


There are three people, but if you dare to rank these three giants, it would be 1st place: Basho, 2nd place: Issa, 3rd place: Buson. I think haiku is an art that depends on the five senses and experiences of how you can immerse yourself in "nature (or even if it is an artifact, if you consider it to be nature)". The game is how much you can integrate with nature.


The way of dealing with Matsuo Basho is an good example. Kobayashi Issa is a little biased in the subject of the phrase, and although it seems that he is almost ignorant of the classics, I think that he is integrated with nature. As for Yosa Buson, I think he is a bystander. He is not immersive. I think he wasn't integrated with nature, he relied solely on vision, and instead of drawing his main business paintings, he wrote phrases on strips with the same consciousness as paintings. Well, I think this view is terrible for Buson. It is strict that we get 80% of human and external information visually. As a poet, vision is the greatest sense of getting external information.



A word of the day: I'm not strong enough to compare the three major poets, but I wrote it with savagery. Finally, Shiki Masaoka, who called himself a "reformer of waka and haiku" in the Meiji era, has a sharp criticism, but I don't think there is much in his important actual work. As a famous work:


@The 14,15 cockscomb are also seen.



There is a phrase, but it seems that he wrote it as it is by looking at the outside from the sickbed, and it may be the "phrase of sketching" that he advocated. ( cockscomb is a garden crops). When he wrote this phrase, it seems to have been unpopular among even his disciples. (Based on wiki's commentary on this phrase.)


The next blog was posted a little earlier than the one above.

Haiku for me: Poetry as a snapshot

Many of the poems I write are haiku. When I started writing haiku 30 years ago, I was writing so-called free-form haiku, but for the past few years, I have been focusing on 5/7/5 standard haiku. However, I have mixed feelings about "standard form and seasonal haiku".


To be honest, I think haiku isn't strong enough to write about death poem. The restriction of 17 characters is big. But, a 31-character tanka will be enough. In addition, the restriction of "seasonal words" is also a big obstacle to the death poem. The free-form haiku (Free haiku) Taneda Santoka phrase is free from its restrictions. Even so, if you say that the phrase of Shuuoshi Mizuhara is boring! It seems that only a limited number of people, such as Basho Matsuo and Ryokan, can say death poem in 17 characters.


@Hydrangea ,and waterside supper early? (Shuuoshi Mizuhara)


Seasons are born because the earth's axis is tilted 23 degrees, which is just one of the physical phenomena that occur on the earth, and haiku, which relies entirely on it, is a second-class art of expression. I think.
This view owes much to Takeo Kuwabara's "Second Art Theory," which sharply questioned the ideal form of haiku.


I have also considered haiku, tanka, sonnets, and other forms of expression that are all fixed verses, I think the haiku is a "snapshot". I think that waka (tanka) is called "video" and Sonnet is called "movie". The haiku, which is a snapshot, is the best match for lyric poetry, and I have never seen a haiku that talks about lyric poetry or "romance." It seems that it's too crisp to sing love.


Conversely, Waka is an on-parade of love songs. It's a kind of video. Also, it tends to be moist. Sonnets are a form of poetry born in Italy, where Shakespeare left a masterpiece in England, and above all, flourished with French symbolic poetry. It is a total of 14 lines of poetry of 4, 4, 3, and 3. This poem is like watching a movie. These three typical poems are all fixed verses, aren't they?


That's all about my thoughts on haiku, but I'd like to add some recent thoughts. I think haiku is a "passive" literary art. On the other hand, I think other poems are more "active". In my case, I have time to take a walk early in the morning, but I meet all things in nature, and everything that jumps into my eyes, and make it with a photo. If I take a walk once, I will make at least one phrase. But this poetry-generating attitude isn't much different from taking a snapshot. Can you say that haiku is not a vessel that expresses a big idea , but a conditioned reflexive poetry attitude?


Haiku reformer(self-proclaimed): Shiki Masaoka's "Sketch phrase", I feel a little suspicious of this as well. Shiki, who called the phrase that loves the moon "ordinary: commonplace," and his devotion to classical literature, which also has the charm of this moon, have nothing to do with the haiku that he aims for. He tells the fact that he thought it was harmful. What is haiku? ... If you take this in a narrow sense, you may come up with a view like Shiki. Shiki probably rejected the "relics of old-fashioned poetry source " on behalf of the moon. However, I think that poetry, including haiku, can be called a great literature if you can think of big ideas. Sketch phrase ... It's a little weak.



A word of the day: That said, I still work in haiku today. No one can do anything. Oh, and I wrote that it's difficult to talk about romance in haiku, but Madoka Mayuzumi and others wrote quite bold romance phrases.


In my late twenties, when I lived in the mountains, I foresaw that the results would be harsh, and I wrote a phrase:


@The Mantis prays at the Sky, Eagle’s tears.


f:id:iirei:20211215032110j:plain



: I saw a mantis caught by a shrike (bird) and skewered on a tree branch, and applied it to myself. ... The bad result was right.


Second art (Kodansha Academic Bunko)
• Author: Takeo Kuwabara
• Publisher / Manufacturer: Kodansha
• Release Date: 06/04/1976
• Media: Bunko




Updated once a week on Wednesday or Thursday.


In Japanese, original

俳句とは何か?:芭蕉、蕪村、一茶の3大俳人を比較して

私が俳句を詠みはじめて(断続的に、ではありましたが)、30年ほど経ちました。色々な事物(いわゆる花鳥諷詠というか)、について書きましたが、もっともネタにしたのは植物、なかでも野草でした。私は雑草とも呼ばれるこのカテゴリーの自然について、興味が集中し、「野草俳人」または「植物俳人」とも自称できるか、と思われます。


f:id:iirei:20211215031307j:plain


奥の細道

さて、松尾芭蕉については、もちろん彼が俳諧(俳句)における古今東西を通じての王者であるとの評価を、世間一般の人と同じく私も付与します。五感すべてを動員して書かれた芭蕉の俳句は、その臨場感において、並ぶ者がありません。


@1:閑さや 岩にしみ入る 蝉の声


@2:五月雨を 集めて早し 最上川


@3:旅に病んで 夢は枯野を 駆け巡る(辞世)


@1は、聴覚を、@2は触覚を動員しています。(ちょっと補足すれば、@2の句は最初  


@五月雨を 集めて涼し 最上川


と詠んだのですが、「早し」という言い回しが「涼し」を当然含むので、決定稿では「早し」にしたのだと言います。川に手を入れて、涼しさ、速さを芭蕉は感じたのでしょう。)辞世の句は、肉感的で、皮膚感覚に訴える句だと思います。なお、芭蕉がほんとに末期に詠んだ句は


@秋深し 隣はなにを する人ぞ


・・・だったそうです。(聴覚の発露?)


iirei.hatenablog.com

芥川龍之介が解釈した芭蕉の臨終風景


次に、与謝蕪村。この人が絵師でもあったことは有名なお話です。代表的な3句を挙げましょう。


@4:さみだれや 大河を前に 家二軒


@5:菜の花や 月は東に 日は西に


@6:しら梅に 明かる 夜ばかりと なりにけり(辞世)


これらはもちろん蕪村の代表的な句ですが、画家であったのが当然のように「視覚」を刺激する句である傾向が顕著です。辞世でさえ絵画に擬えられます。


最後に小林一茶。これも3句。


@7:雀の子 そこのけそこのけ 御馬が通る


@8:やれ打つな 蠅が手を摺り 足をする


@9:名月を 取ってくれろと 泣く子かな


私の参照した資料では、辞世の句は出てきませんでした。ただ、たしか


@盥(たらい)から 盥にうつる ちんぷんかん


・・・このような句であったと覚えています。


iirei.hatenablog.com


一茶の句は、まるで彼が教育者であるかのように、弱きものへの優しさがにじみ出ています。使う五感は、やや視覚に偏りますが、蕪村のような画家ではないでしょう。一種、垢抜けしない句風です。まあ、ダサいのですが、彼が生きとし生けるものに注ぐ愛情は、他の追随を容易に許さないでしょう(ただし近代の村上鬼城は除く)。


iirei.hatenablog.com


三者三様ですが、あえてこの3巨人に順位をつけるとするなら、1位:芭蕉、2位:一茶、3位:蕪村となるでしょう。俳句とは、「自然(ないし、人工物でも自然と見なせば)」にいかに没入できるか、という五感、体験に掛かっている芸術だと思います。どれだけ自然と一体化できるかが勝負なのです。


松尾芭蕉の接し方がその模範です。小林一茶は、やや作句の対象が偏っていて、古典についてもほとんど無知とは思えますが、自然と一体化していると考えます。与謝蕪村については、彼は傍観者だと思います。没入していない。自然と一体化してはおらず、視覚にのみ頼り、本業の絵画を描くのではなく、短冊に絵画の場合と同じ意識で句を書いていたのだと思います。まあ、この見解は蕪村にとっては酷であるとは思います。人間、外部の情報について、視覚で80%を得ていることが厳然としてありますから。俳人としての私だって、視覚こそが外部情報を得る最大の感覚です。



今日のひと言:3大俳人をうんぬんするには私は力不足ですが、蛮勇を振るって、書上げました。最後に、明治期の「和歌・俳句の改革者」と自称した正岡子規、批判の舌鋒は鋭いですが、彼の肝心の実作品には、さほどの物はないと思っています。有名な作品として


@鶏頭の 十四五本も ありぬべし


という句がありますが、病床から外の様子を見てそのまま書いたらしく、彼の提唱した「写生の句」そのものかも知れません。この句を書いた当初、弟子たちの間でも不評だったようです。(wikiの、この句についての解説に拠りました。)



次のブログは、上のブログよりもうすこしむかしに投稿したものです。

私にとっての俳句:スナップショットとしての詩

私の作る詩の多くは俳句になります。30年前に俳句を書き始めたころはいわゆる自由律俳句を捻っていましたが、ここ数年は5・7・5の定型俳句を旨としています。でも、私は「定型・有季の俳句」について複雑な感慨を抱いています。


正直言って、俳句は辞世を詠むには力不足であると思います。17文字という制約は大きいです。そこへ行くと、31文字の短歌なら、十分に意が盛り込めます。また、「季語」という制約も、辞世を詠むには大きな足かせです。自由律俳句(Free haiku)の種田山頭火(Taneda Sanntouka)の句は、その制約から自由です。それにしても、水原秋櫻子(Mizuhara Shuuoushi)の句のつまらないことと言ったら!17文字で辞世を言ってのけることが出来るのは、松尾芭蕉良寛など、限られた人だけのようです。


@紫陽花や 水辺の夕餉 早きかな  
           水原秋櫻子


 季節が生まれるのは、地球の地軸が23度傾いているからで、それは地球におきる物理的現象のひとつに過ぎず、それに全面的に依拠する俳句は、表現形式としては2流の芸術であると私は思います。


この見解は、鋭く俳句のあり方を問うた桑原武夫氏の『第二芸術論』に負うところが多いです。
それから、俳句、短歌、ソネット、3つとも定型詩である表現形態についても考察したことがあります。


 俳句は「スナップショット」であると思います。和歌(短歌)は「動画」、ソネットは「映画」とでもいうような特徴があると思います。スナップショットである俳句は、叙景詩にもっとも合い、抒情詩ないし「恋愛」を語る俳句にはお目にかかったことがありません。なんだか恋をうたうにはカラッとしすぎているようで。そこへ行くと、和歌は恋愛歌のオンパレードですね。一種の動画です。また、しっとりしている傾向がありますね。ソネットは、イタリアで生まれた詩の一形態であり、イギリスでシェイクスピアが秀作を残していますし、なによりフランス象徴詩で花開きました。4・4・3・3の計14行詩です。この詩形は、まるで映画を見ているかのような感じです。これら三つの詩形は、みな定型詩ですね。


以上で私の俳句に懸ける思いは大体言い尽くされていますが、最近思うことを追加してみます。俳句は「パッシヴ:受動的」な文芸だと思います。一方、他の詩はより「アクティヴ:能動的」なのだと思うのです。私の場合、朝早く、散歩の時間を持つのですが、そこで目に飛び込んでくる森羅万象、あらゆるものの有様を目に焼きつけ、写真も併用しながら一句捻るのです。一回散歩すると最低一句くらいは捻れます。でも、この詩生成態度は、スナップショットの撮影とさほど変わることはありません。俳句は、なにか大きな思想・観念を表現するウツワではなく、条件反射的な詩作態度であると言えますか。


俳句の改革者:正岡子規の唱えた「写生の句」、私はこれにも少々疑義を感じます。月を愛でる句を「月並み:ありふれている」と称した子規、この月の魅力をも備えた古典文学への殴りこみは、これら古典文学が、彼が目指す俳句とはなんにも関係のない・あっても有害であると彼が思っていた事実を語ります。俳句とは?・・・これを狭義に捉えると、子規のような見解も出てくるのでしょう。「古き時代の詩藻の遺物」、月を代表として排斥していたのが子規なのでしょう。ただ、俳句を含め、詩というものは、逆に大きな思想・観念に思いを致せられれば、大文学と言っても良いように私は思います。写生の句・・・ちょっと弱いです。



今日のひと言:とは言いつつ、今日も私は俳句に勤しみます。なんでも出来る人はいませんから。あ、それから、俳句では恋愛を語るのは難しい旨書きましたが、黛まどかさんなどはかなり大胆な恋愛句を書いていますね。


なお、私が20代の後半、山暮らしをするに当たり、過酷な結果になるだろうと予感して一句詠みました。


@螳螂の 空に祈るや 百舌の糞


f:id:iirei:20211215032110j:plain


:螳螂(とうろう:かまきり)が、百舌(もず:鳥)に捕まえられて、木の枝に串刺しにされた姿を見て、我が身に当てはめたのです。・・・悪い結果になったことは的中しました。




第二芸術 (講談社学術文庫)
• 作者: 桑原武夫
• 出版社/メーカー: 講談社
• 発売日: 1976/06/04
• メディア: 文庫



17文字の制約のある俳句は、基本的に辞世の句や恋愛歌には適さない。私小説のように身の回りのことを書くのが普通だが、まれに大文学といえる作品が生み出される。その意味で、松尾芭蕉の句は、模範だ。


タグ 俳句、松尾芭蕉 与謝蕪村 小林一茶 カマキリ
 

Tags Haiku, Matsuo Basho, Yosa Buson, Kobayashi Issa, Mantis


Haiku with 17characters is basically unsuitable for death poems and love songs. It’s normal to write things around us like I-novel, but in rare cases, works that can be called big literature are produced. In that sense, Matsuo Basho's phrase is a model.

Ruthless Law-One of the Philosophers in ancient China: Problems of Legalists (Han Fei’s thought and Shang Yang’s sorrow)

Ruthless Law-One of the Philosophers in ancient China:

Problems of Legalists (Han Fei’s thought and Shang Yang’s sorrow)



The following words and explanations are the main work of Han Fei(韓非), the representative of the legalist, in the great book "Chinese Classical Quotations Encyclopedia" (Kodansha) by Tetsuji Morohashi. It is a passage of "Han Feizi".


The harm that invades the government is more serious than the cold.
(Two patterns) Beyond the job, reaching out to other areas is more harmful than the cold weather. Han Hou(昭侯) was drunk and slept. At this time, an official , who was in charge of the crown, put on his clothes, thinking that it would be cold. Awakened, Han Hou was pleased with it for a while, but soon after he knew that the official had done what he mustn’t do, he thought as shown act of over-rights . and other official in charge of clothes did dereliction of duty. It is said that he punished both of the officials.


403P-404P It sounds good to say, "The law applies equally to everyone," but there is also such a story.


Qin's chief vassal (of course, a legalist): When Shang Yang was guilty and asked for an inn at the inn where he fled, master said, "There is a law decided by Shang Yang, so if you don't have a bill, you can't stay overnight. The amazing reality of "I can't do it" struck Shang Yang. About the idea of Han Fei (280BC? -233BC), which is the source of the idea of the legalist, from the wiki (Han Fei) Utilitarian view of humanity In principle, Han Fei's view of humanity shares a common perspective with Confucius, but strictly speaking, it is close to Xun Kuang's “Human nature is evil”.


It presents a kind of natural state hypothesis that there was no struggle when there were few people, and develops an argument that changes in the external environment and physical conditions affect humanity. According to Han Fei, people are peaceful when there are many supplies and few people, and conversely, when there are few supplies and there are many people, they are in conflict.


In a struggling society with more people, such as the time when Han Fei lived, the laws and punishments in a peaceful environment are meaningless, and the laws and punishments must be changed according to the times. Some people just look at the lightness of the punishment and say that if the punishment is small, it is charity, and if the punishment is severe, it is cruel, but since the punishment is in line with the trends of the world, this criticism does not apply.


f:id:iirei:20211208053030j:plain


Han Fei (from wiki)


Han Fei, who impressed Qin Shi Huang(秦の始皇帝), ended his life without serving the emperor, but the remaining Shang Yang, Li Si, and the top Qin Shi Huang are all ruthless and implement laws that afflict the people. Did you do that? In particular, Li Si is a plotter who is jealous of Han Fei's talent and kills him. However, Li Si will be destroyed by the plot he himself took. After the Qin dynasty, which imposed such a fierce legal system on the people, was destroyed, Han Liu Kun(劉邦) was praised by the people, saying, "The law is only in Chapter 3."


However, speaking of law, it is a well-known fact that in modern Japan, legislation that is advantageous only to the politicians, such as "collusion crimes," was carried out under the Abe Cabinet. Rather, Japan is heading for a hellish nation like Qin. It is a society in which people cry in any era and in any country that cracks down on even the smallest acts of law.



A word of the day: It seems that the history of Han Fei is written in "History(史記)", "Lao Tzu Han Fei Retsuden(biography) No. 3" and "Li Si biography " by Sima Qian (WIKI),and Sima Qian seems to make Han Fei comparable to Lao Tzu. Is’t it?


Modern Legalism (Han Fei's thought): Rule without exception by Smartphone


The following article was published in the Tokyo Shimbun on May 9, 2020.

Murderer, escape 24 years man gave up by Corona [Shanghai = Hakusan Izumi]
A man (48) who had murdered a person in Gansu Province, China 24 years ago and continued to flee all over the country, became a police station in Hangzhou City, Zhejiang Province earlier this month. Since he did not have a mobile phone, he could not show the "health QR code" that the government is promoting as a preventive measure for the new corona, and he could not use hotels and retail stores.

This man didn't have an ID card or a mobile phone, and he lived on the cash he got from day labor. However, he was out of luck when he moved to Hangzhou City, and there is the headquarters of "Alibaba" which put the "Health QR Code" into practical use. However, he was forced into a situation where he could not do anything without the code, and he thought that he was "no longer escaped" and did self-confess.


What do you think of this arrest drama? Perhaps in general, there will be a relief saying, "I'm glad that the villain was caught." However, it should be noted that behind this matter is the strong intention of the nation to monitor the general public by law.


By the way, in the same China, in the Qin era of BC, the cases mentioned here have already been seen. Quoting from my past log,


It sounds good to say, "The law applies equally to everyone," but there is also such a story. Prime Minister (of course, a legalist): Shang Yang was guilty and asked for an inn at the inn where he fled. master said, "There is a law decided by Shang Yang, so if you don't have a bill, you can't stay overnight. The amazing reality of "I can't do it" struck Shang Yang.


After the Qin dynasty, which imposed such a fierce legal system on the people, was destroyed, Han Liu Kun was praised by the people by saying, "The law is only in Chapter 3." However, speaking of law, it is a well-known fact that in modern Japan, legislation that is advantageous only to the politicians, such as "collusion crimes," was carried out under the Abe Cabinet. Rather, Japan is heading for a hellish nation like Qin. It is a society where people cry in any era and in any country that cracks down on even the smallest acts of law.

···It looks like. How about that? Although the times are different, there is no difference between Qin more than 2000 years ago and modern China in that you cannot stay overnight if you do not have a "traffic bill". Of course, it is the same in modern Japan.



A word of the day: Of course, the situation in modern China is a containment measure against the coronavirus, but for the ruler class, smartphones are a convenient prop to rule the people. (The legalist is one of the hundreds of Chinese philosopher, and is a school advocated by Han Fei and made an unreasonable and fierce claim that the people should be managed efficiently by enhancing the law. , It was recognized by Qin Shi Huang and adopted as a national policy.)


He presents a kind of natural state hypothesis that there was no struggle when there were few people, and develops an argument that changes in the external environment and physical conditions affect humanity. According to Han Fei, people are peaceful when there are many supplies and few people, and conversely, when there are few supplies and there are many people, they are in conflict. In a struggling society with more people, such as when Han Fei lived, the laws and punishments in a peaceful environment are meaningless, and the laws and punishments must be changed according to the times. Some people just look at the lightness of the punishment and say that if the punishment is small.

it is charity, and if the punishment is severe, it is cruel. ..


In fact, smartphone domination is becoming more prevalent. Many companies, not just smartphones, have left the custom of cash payments and are using other payment methods. Therefore, even if it is more convenient to fix the PC I am using now, Microsoft doesn’t repair it, and I cannot shop for the registered Mercari. In these cases, you can deposit with a credit card, but unfortunately I and my brother don't have. Many IT companies don't trust cash, do they?





Updated once a week on Wednesday or Thursday.


In Japanese, original


冷酷な法〜諸子百家の一つ・法家の問題点(韓非の思想と商鞅の悲哀)

以下の言葉と解説は、諸橋轍次(もろはしてつじ)さんの大著『中国古典名言事典』(講談社)の、法家(ほうか)の代表格の韓非(かんぴ)の主著『韓非子』の一節です。


官を侵すの害は、寒きよりも甚(はなは)だし。    (二柄)

職掌を越えて、ほかの領域にまで手を出すことは、ひじょうの寒さよりも、その害が大きい。

 韓の昭侯が酒に酔って眠っていた。このとき、冠の係りである典冠の役人が、寒いだろうと思って昭侯に衣類をかけた。目をさました昭侯は、一時はそれを喜んだが、やがて、典衣のなすべきことを典冠がしたと知って、右のように考え、職を全うしなかった典衣、職権を犯した典冠の双方を罰したという。

 403P−404P

「法は誰にでも平等に適用される」と言って、聞こえはいいのですが、こんなお話もあります。秦の重臣(もちろん法家):商鞅(しょうおう)が罪を得て、逃亡先の旅館で宿を乞うたところ、「商鞅さまが決めた法があるので、手形がなければ宿泊させることは出来ません」という驚くべき現実が商鞅を襲ったのです。


f:id:iirei:20211208053030j:plain


韓非(wiki)


法家の思想の源である韓非(280BC?−233BC)の思想についてwikiから(韓非)

功利的な人間観
韓非の人間観は原理上は孔子と共通の観点を取っているが、厳密には荀子性悪説に近い。
人が少なかった頃は闘争はなかったという一種の自然状態仮説を提示し、外的環境と物的状況の変化が人間性に影響を与えるという議論を展開する。韓非によれば、物資が多くて人が少なければ人々は平和的で、逆に物資が少なくて人が多いと闘争的になる。韓非が生きた時代のような、人が増えた闘争的な社会では、平和的な環境にあった法や罰は意味が無く、時代に合わせて法も罰も変えなければいけない。ただ罰の軽重だけを見て、罰が少なければ慈愛であるといい、罰が厳しければ残酷だという人がいるが、罰は世間の動向に合わせるものであるから、この批判は当たらないという。

秦の始皇帝に感銘を与えた韓非、皇帝に仕えることなく一生を終えましたが、残った商鞅や李斯(りし)、およびトップの始皇帝は誰もが冷酷で、人民を苦しませる法を実施したのですね。特に李斯は策謀家で、韓非の才能を妬み、殺害しています。もっとも、李斯は自らも乗った策謀で身を滅ぼします。

あまりに苛烈な法体系を人民に押付けた秦が滅んだあと、漢の劉邦は「法は三章のみ」と言って人民の喝采を浴びたのです。でも、法と言えば、現代日本では「共謀罪」など、為政者にとってのみ有利な法整備が安倍内閣のもとで行われたのは、周知の事実です。むしろ秦のような地獄の国家に日本は向かっているのでしょう。法が細かな行為でさえ厳しく取り締まるのは、どんな時代、どんな国でも人民が泣く社会です。

今日のひと言:司馬遷の『史記』「老子韓非子列伝第三」および「李斯伝」に韓非の事跡が書かれているそうですが(WIKI)、司馬遷は、韓非を老子に比肩させているようですね。



現代の法家思想(韓非の思想):スマホによる例外なき支配


2020年5月9日の東京新聞の紙面で、以下のような記事が掲載されていました。

殺人、逃走24年男 コロナで観念 【上海=白山泉】
二十四年前に中国甘粛省で人を殺害し、全国各地を逃げ続けていた男(四十八)が今月に入って浙江省杭州市の警察署に自首した。携帯電話を持っていなかったことから、政府が新型コロナの予防対策として導入を進める「健康QRコード」を提示できず、ホテルや小売店などを利用できなくなった。

この男は、身分証も携帯電話も持たず、日雇い労働をして手にした現金を使って生活していたそうです。ところが杭州市に移動したのが運の尽き、ここには「健康QRコード」を実用化した「アリババ」の本社があり、コードがなければ手も足も出ない、宿泊、買い物、労働をするのにもコードがなければなにも出来ない状況に追いやられ、「もはやこれまで」と観念して自首したというのです。


この逮捕劇、どう思われるでしょうか?たぶん一般的には「極悪人が捕まって、良かった、良かった」という安堵の声が上ることでしょう。でも、注意したいのは、この件の裏には、法によって一般大衆を漏れなく監視するという国家の強力な意図が見え隠れしているのです。


ところで、同じ中国では、紀元前の秦の時代には、ここで取り上げたような事例が既に見られます。私の過去ログから引用しますと、


「法は誰にでも平等に適用される」と言って、聞こえはいいのですが、こんなお話もあります。秦の重臣(もちろん法家):商鞅(しょうおう)が罪を得て、逃亡先の旅館で宿を乞うたところ、「商鞅さまが決めた法があるので、手形がなければ宿泊させることは出来ません」という驚くべき現実が商鞅を襲ったのです。


あまりに苛烈な法体系を人民に押付けた秦が滅んだあと、漢の劉邦は「法は三章のみ」と言って人民の喝采を浴びたのです。でも、法と言えば、現代日本では「共謀罪」など、為政者にとってのみ有利な法整備が安倍内閣のもとで行われたのは、周知の事実です。むしろ秦のような地獄の国家に日本は向かっているのでしょう。法が細かな行為でさえ厳しく取り締まるのは、どんな時代、どんな国でも人民が泣く社会です。


・・・の、ようになります。どうでしょうか?時代は違えど、「通行手形」を所持していなければ宿泊もままならない、と言った点では、2000年以上まえの秦と現代中国では、まったく変わりがありません。もちろん、現代日本でもそうです。



今日のひと言:もちろん、現代中国における状況は、コロナウイルスへの封じ込め策ではあるわけですが、支配者階級にとっては、人民を支配するための便利な小道具がスマホなのです。(法家は、中国の諸子百家の一つで、韓非が提唱し、法を充実させることで、効率的に、人民を管理すべきだとする、理不尽で苛烈な主張を展開した学派で、秦の始皇帝に認められ、国策として採用された、というわけです。)


人が少なかった頃は闘争はなかったという一種の自然状態仮説を提示し、外的環境と物的状況の変化が人間性に影響を与えるという議論を展開する。韓非によれば、物資が多くて人が少なければ人々は平和的で、逆に物資が少なくて人が多いと闘争的になる。韓非が生きた時代のような、人が増えた闘争的な社会では、平和的な環境にあった法や罰は意味が無く、時代に合わせて法も罰も変えなければいけない。ただ罰の軽重だけを見て、罰が少なければ慈愛であるといい、罰が厳しければ残酷だという人がいるが、罰は世間の動向に合わせるものであるから、この批判は当たらないという。

韓非(wiki より)


実際、スマホによる支配は浸透してきています。スマホに限らず、いろいろな企業の多くは、現金決済という慣習を離れ、それ以外の決済法を取っています。そのため、この、私がいま使っているPCの直した方が便利な故障も、修理がMicrosoftでは出来ませんし、せっかく登録したメルカリも、買い物が出来ません。これらの場合、クレジットカードがあれば入金できますが、あいにく私や弟は持っていないのです。多くのIT企業は、現金を信用しないのですね。





韓非は、その緻密な頭脳で人民にとって苛烈な「法家思想」を創始したが、妬まれ自殺した。その発想は秦に受け入れられ、人民を縛りあげたが、現代の人民も、スマホによって同じように支配されている。


タグ  法家  韓非  商鞅  スマホ  支配


Tag legalist Han Fei Shang Yang smartphone domination


Han Fei founded the legalist fierce for the people with his elaborate mind, but was envied and committed suicide. His idea was accepted by Qin and tied up the people, and the modern people are similarly dominated by smartphones.

Perseus & Oedipus and Oracle: What do you think of fortune-telling with 100% accuracy?

Perseus & Oedipus and Oracle: What do you think of fortune-telling with 100% accuracy?



f:id:iirei:20211201053036j:plain

Perseus holding the head of Medusa (wiki)



In Greek mythology, the story of "oracle" is often mentioned, and this is a future prediction guaranteed by God. A king imprisoned his daughter Danae in a tower under the oracle of being "killed by his grandson," but Zeus invades in the rain and gives birth to Perseus. And he tried to kill this grandson and made various misfortunes, but Perseus cleared everything, and the king who gave up and gave up the throne to Perseus and retired, but he was hit by the disk thrown by Perseus in the competition and died ... What an ending. When this happens, I have the impression that it would have been better not to ask for the oracle.

And Perseus, who has achieved various feats, will be the first and greatest achievement to get rid of Medusa. About that process, my poetry--


@Medusa


Medusa--
The woman has her hair as a snake
The person who sees her is said to be a stone in fear.
But her face has never been mentioned.

But I think she was a beautiful woman.
By too much beauty,
The viewer is deprived of time
She turns them into a stone.

Perseus fought with her and killed her.
He was a Hero certainly,
Maybe he couldn't understand the beauty of Medusa.
He was an Insensitive man.


(Note) This is an episode of Greek mythology. Inspired by “MIDAS TOUCH” by Tatsuro Yamashita

(2016.04.10)


Now, Oedipus is a hero who has been tossed by a harsher fate than this Perseus. In his case, his father, King Thebes, sought an oracle and received the astonishing oracle that "the born boy kills his father and has a sex with his mother," and took measures to expel the suckling child (Oedipus). However, the oracle is right.


King Oedipus-The greatest "tragedy" of humankind


Ancient Greece, the king of Thebes, King Oedipus was deeply saddened by the hunger that has continued for many years, and was conducting various investigations to find out the cause. The former king of Thebes, Laius, was killed at a three-way junction during Miyuki (Miyuki: the king patrols around) and the throne was absent, and at that time (Oedipus was insignificant). (When he was not an official), it was mentioned that the King of Thebes would be the one who defeated the monster Sphinx, who would eat the unanswered one by asking a mystery.


Oedipus, who encountered the Sphinx, was asked the mystery, "What is the one that has four legs in the morning, two legs in the day, and three legs in the evening?" Sphinx, Oedipus gave the answer and solved the mystery, was ashamed to throw herself into the valley and died. Three legs is the appearance of an old man poking a cane. And Oedipus became the king of Thebes conspicuously.




f:id:iirei:20211201053156p:plain

Oedipus&Sphinx(wiki)


It was then, when he summoned a fortune-teller to find out who was the poor man who killed the former king, he said, "Your Majesty killed his father, King Laius. He wonders, "... what is stupid ..." and curses the fortune-teller, but nothing can be done as it is. "First, my father cannot be the former King of Thebes, Laius ..."


There was a fact here that only the late Laius and his wife Jocasta knew. When he was born, he received the oracle of Delphi (by the god Apollo) and was an astonishing oracle (prophecy) that "the child kills his father and has a sex with his mother" Here comes a shepherd who knows about the time (who was tasked with expelling Oedipus) and talks about his abandoned child.


Listening to this, Jocasta realized that it was Oedipus who killed her husband, King Laius, at the three-way junction, and that Oedipus was her real child, and gave birth to four children of her “husband Oedipus”. Fearing that she was doing it, she harms herself in her bedroom.


When he was full of blood, he tended to be unreasonable. If I could stay calm when I fought with King Laius at the three-way junction, I might have escaped from this horrifying fate ... but that might be my fate. Yes, it was Oedipus who killed his father Laius at the three-way junction.


Then, King Oedipus, who realized everything, stabbed his eyes with the golden Hairpin of his mother and wife, Jocasta, became a blind man himself, and went on a wandering journey ... There are various theory of closing his eyes. There is an interpretation, "abandonment of all everyday things, including being a king," or "castrated by oneself."


What is being developed here is a destiny that cannot be resisted by any individual. Even if all the characters are not malicious, the characters are danced by the structural mechanism. The process of "finding the criminal" and gradually becoming aware of the criminal is extremely severe.


Also, it seems that the theme of "patricide" is also depicted in Dostoevsky's "The Brothers Karamazov" and Shakespeare's "Hamlet". (I'm not sure if "Hamlet" had such a story, though there was a story about his uncle Grotius killing Hamlet's father, the former king.) Sigmund Freud said so-called "Oedipus Complex: Father for Boys." It is also famous for creating the theory of psychoanalysis that "there is an urge to kill and rob the mother."


This play is a masterpiece of the tragic writer Sophocles in the 400s BC, and its dramatic value is still shining even today. This work, Shakespeare's four major tragedy ... I think it surpasses "King Lear," "Othello," "Hamlet," and "Macbeth."


Fortune-telling about the end of Macbeth also appears in "Macbeth", which seems to be the best of the four tragedies, but it is not as serious as King Oedipus, and it ends with an ad hoc situation setting. (It's like, "If the forest doesn't move, Macbeth won't lose, he won't die." ... Enemy soldiers disguised as forests have attacked.)


By the way, Mansai Nomura, a kyogen master who I look at, has played "Oedipus King" before. What was the result?


In other words, it seems true that "prophecies" suit the heroes of Greek mythology.


Isn't it the attitude of not trying to know the future, most of all, by "prophecy"?


The book I read this time: King Oedipus (written by Sophocles, Mutsuo Takahashi, rhetoric: Ozawa Shoten).



A word of the day: Well, it's hard to say who's wrong with Perseus and Oedipus, but if I dare to say, the one who seeks the oracle is the worst. For a while, I was also enthusiastic about fortune-telling, so I had the experience of almost cutting off my relationship with a certain woman.



Related past log:

iirei.hatenadiary.com




Updated once a week on Wednesday or Thursday.


In Japanese, original


ペルセウスオイディプスと神託:的中率100%の占いをどう考えるか


f:id:iirei:20211201053036j:plain

メデューサの首を掲げるペルセウス (wiki)

ギリシャ神話には、「神託:オラクル」の話が良く出てきますが、これは神に保障された未来予想。ある王が、「生まれてくる孫に殺される」との神託を受け、娘のダナエを塔に幽閉したのですが、ゼウスが雨に化けて侵入し、ペルセウスを産ませます。そしてこの孫を抹殺しようとして難行をいろいろ言い渡すのですが、ペルセウスは全てクリアーし、諦めた王は王位をペルセウスに譲って引退するのですが、競技でペルセウスが投げた円盤に当たってあの世行き・・・なんたる結末。こうなると、神託を仰がなかったほうが良かった、という印象も持ちます。

http://d.hatena.ne.jp/numapy/20160913#1473713478  への私のコメントです。

そして、色々な偉業を成し遂げたペルセウスの、最初にして最大の業績はメデューサ退治でしょう。その経緯について、私の詩――


メデューサ


メデューサ――
その女は髪の毛が蛇で
彼女を見た人は恐怖で石になるとされる。
だがその顔について言及されたことはない。


でも私は彼女が絶世の美女だったと思う。
あまりの美しさに
見る者は時間を奪われ
石と化すのだ。


彼女と戦い仕留めた
英雄ペルセウス
メデューサの美が理解できなかったのだろう。
無粋な男だ。


(注)ギリシャ神話のエピソードです。(山下達郎の「マイダスタッチ」を聴きながら。)
 (2016.04.10)


さて、このペルセウスよりもっと過酷な運命に翻弄された英雄として、オイディプスがいます。彼の場合、やはり父親であるテーベ国王が神託を求め「生まれてくる男子は、その父を殺し、母と交わる」という驚愕の神託を受け、乳飲み子(オイディプス)を追放するという措置を取りましたが、神託は的中してしまうのです。


オイディプス王――人類最大の「悲劇」

 古代ギリシャ、テーバイの国の国王、オイディプス王は、ここ何年も打ち続く飢餓などに心を痛め、その原因を知るべく色々調査をしていました。このテーバイの前国王、ライオスが何者かに、御幸(みゆき:王があちこち巡回すること)の最中に三叉路で殺されて王位が不在だったこともあり、それと、当時(オイディプスが無位無官だったとき)、謎掛けをして、答えられない者を食べてしまう怪物・スピンクスを倒した者をテーバイ国王とする、というお触れが出ていました。


 スピンクスに出合ったオイディプス、「朝に4本足、昼に2本足、夜に3本足になるものはな〜〜に?」との謎を掛けられましたが、あっさり「人間」だという答えを出し、謎を解かれたスピンクスは、恥じて谷間に身を投げて死にました。3本足というのは老人が杖を突いた姿のことですね。そしてオイディプスは晴れてテーバイの国王になったというわけです。



f:id:iirei:20211201053156p:plain


オイディプススフィンクス(wiki)


 そして、前国王を殺した下手人を知るため、占い師を召喚したところ、「陛下が父であるライオス王を殺したのです」との占断が出ます。「・・・なにを馬鹿な・・・」と訝り(いぶかり)、また占い師を罵倒しますが、このままではどうにもなりません。「第一、私の父は前テーバイ国王のライオスであるはずはない・・・」


 ここには、故ライオスとその妻イオカステーなどしか知らない事実があったのです。長子が生まれるとき、デルポイの神託アポローン神による)を受け、「その子は父を殺し、母と交わる:SEXする」という驚愕の神託(予言)でした。ここに当時のことを知る羊飼い(オイディプスを追放する任務を負っていた)が登場し、捨て子のことを語ります。


 これを聴いていたイオカステーは、三叉路で夫・ライオス王を殺したのがオイディプスであり、オイディプスが実のわが子であることを悟り、そして子のオイディプスの子供を4名も産んでいたことに恐怖し、寝室で自害してしまいます。


 血気盛んな頃は無茶もやりがちなものです。三叉路でライオス王と争いになった時、もっと冷静でいられれば、このおぞましい運命からのがれられたのかも知れませんが・・・でも、そういうのが運命というものかも知れません。そうです、三叉路で父ライオスを殺したのは、オイディプスそのひとだったのです。


 そして、全てを悟ったオイディプス王は、母であり妻であるイオカステーの黄金のカンザシで両眼を抉り、自らメシイ(盲人)となり、放浪の旅にでる・・・眼を潰すという行為には色々解釈があり、「王であることを含むあらゆる日常性への断念」あるいは「自ら去勢したのだ」という解釈があります。


 ここで展開されるのは、個人がどうあっても抗えない運命です。登場人物、全員悪意はなくても、構造的なカラクリによって登場人物は踊らされるのです。「犯人探し」をしていって、犯人がだんだん自分であると見えてくる過程はきわめてシビアー(過酷)です。


また、「父殺し」と言うテーマはドストエフスキーの「カラマーゾフの兄弟」とかシェイクスピアの「ハムレット」にも描かれているらしいですね。(「ハムレット」にそんな話があったかどうかには否定的です、叔父グロチウスハムレットの父である前王を殺害する話はありましたが。)ジーグムント・フロイトがいわゆる「エディプス・コンプレックス:男の子には父を殺して母を奪おうという衝動があること」という精神分析の理論を創出したことでも有名です。


この戯曲は紀元前400年代の悲劇作家・ソフォクレスソポクレース、ないしソポクレス)の傑作で、現代でもその劇的価値は変わらず輝いているのですね。この作品、シェイクスピアの4大悲劇・・・「リア王」「オセロ」「ハムレット」「マクベス」をも凌駕すると思います。


4大悲劇のなかでベストだと思われる「マクベス」にも、マクベスの最期に関する占いが登場しますが、オイディプス王ほどに深刻ではなく、あっけない、その場限りの状況設定で終わっています。(「森が動かなければ、マクベスは負けない、死なない」というような。・・・森に仮装した敵兵が攻めてきたわけです。)

今日のひと言:私が一目置く、狂言師野村萬斎氏は、以前「オイディプス王」を演じたことがありますね。どんな出来だったのでしょうか?

言ってみれば、ギリシャ神話の英雄たちに、「予言」が似合うのは事実みたいですね。

 未来のことなど知ろうとしないのが、もっともたくみに「予言」によって陥穽(かんせい:落とし穴)に落ちない態度なのでしょうか。

今回読んだ本:オイディプス王ソポクレース作・高橋睦郎修辞:小沢書店)です。



今日のひと言:ペルセウスの例もオイディプスの例も、まあ、だれが悪いとは言いにくいですが、敢えて言えば、神託を求める者が一番悪いということになるでしょうかね。私も一時期占いに凝っていて、そのため某女性との付き合いがほぼ断たれた経験があります。


参考過去ログ

iirei.hatenadiary.com





ギリシャ悲劇で展開されるのは、個人がどうやっても抗えない運命。登場人物、悪意はなくても、構造的なカラクリによって登場人物は踊らされる。「犯人探し」をし、犯人がだんだん自分だと見えてくる過程は過酷だ。


タグ  ペルセウス オイディプス 神託 運命 ギリシャ悲劇


Tag  Perseus  Oedipus  Oracle  Fate  Greek Tragedy



What is unfolded in the Greek tragedy is the fate that individuals cannot resist. Even if the characters are not malicious, the characters are danced by the structural mechanism. The process of "finding the criminal" and gradually revealing that the criminal is himself is harsh.